ては理解できていない。
例えば、「,」(カンマ)と「、」(読点)の使い分けはどうしてるのだろう?
日本語の場合「、」「。」で大抵は事足りる。たまに「・」を使うぐらいだ。
しかし中国語の場合、「、」「,」「。」を使う。たまに「:」とか「;」も使う。
昔、中国語の印刷物を作る時、「、」や「,」の使い分けを理解していなくて、
全部「、」に修正してしまったことがある(笑)。
今でも使い分け方法は知らないのだが、中国人にとって「、」と「,」はちゃん
と意味があって使っているらしい。だから、その失敗以降は、「、」 「,」に
ついては訂正せずそのままにするようにしている。
で、さっそくネットで調べてみた。
http://blog.goo.ne.jp/inghosono/e/fccd79da256542d849a55ac3cc836a81
かなり詳しく書いてあるのだが、ビール2本飲んだ週末のリラックスムードの私
では、まるっきり理解できない。
基本的には「,」(カンマ)を使って文章を区切るらしい。
「、」を使うのは文字数が短い場合や、併記される単語が同じグループに属する
場合、などに限られるらしい。
具体的にはこういうことだ。
リンゴ、イチゴ、みかん,トウモロコシを食べた。
単語を日本語で書いてしまっているが、これはわかりやすく説明するため。
「リンゴ」「イチゴ」「みかん」はフルーツ(果物)という共通点がある。だか
ら区切りは「、」。
「みかん」はフルーツで、その隣のトウモロコシは穀物、まぁ、フルーツとは別
のグループに所属することがわかる。
両者に共通性がある場合、区切りは「、」。
共通性が無い場合ならば、区切りは「,」である。
まぁ、こういう知識があっても、実践ではすぐには役に立たない。
中国語の雑誌や新聞などは、とても読む気がしない。
活字を目で追うのがおっくうだから。
まぁ、必要な時に必要なスキルで対応するから。
ここまで文章書いていて、眠気でクラクラしてきた。
さて、もう寝るとしよう。
0 件のコメント:
コメントを投稿